Shi Shì shí shi shi
Impresionante el documento que encuentran en CrazyJapan (me quito el sombrero y los pantalones si hace falta):
“El Poeta que comía leones en la guarida de piedra” es un famoso poema chino escrito por Zhao Yuanren utilizando exclusivamente la palabra “shi” en todas las variantes de tono que permite el chino mandarín. Este poema, traducido foneticamente, se lee así:
Shíshì shishì Shi Shì, shì shi, shì shí shí shi.
Shì shíshí shì shì shì shi.
Shí shí, shì shí shi shì shì.
Shì shí, shì Shi Shì shì shì.
Shì shì shì shí shi, shì shi shì, shi shì shí shi shìshì.
Shì shí shì shí shi shi, shì shíshì.
Shíshì shi, Shì shi shì shì shíshì.
Shíshì shì, Shì shi shì shí shì shí shi.
Shí shí, shi shí shì shí shi, shí shí shí shi shi.
Shì shì shì shì.
Sonando de esta forma (no se lo pierdan!):
Traducido desde su versión inglesa:
En una guarida de piedra se encontraba el poeta Shi Shi, al que le encantaba comer leones, y decidió comerse diez.
Él solía ir al mercado en busca de leones.
Un día a las diez en punto, diez leones llegaron al mercado.
A la vez, Shi Shi llegaba al mercado también.
Viendo a estos diez leones, los mató con flechas.
Llevó los cadáveres de los diez leones a la guarida de piedra.
La guarida de piedra estaba húmeda. Y ordenó a sus sirvientes que la limpiaran.
Después de que la guarida de piedra fuera limpiada, intentó comerse a esos diez leones.
Cuando se los comió, se dio cuenta que esos diez leones eran en realidad diez cadáveres de leones de piedra.
Trata de explicar esto.
Como decía la canción: Déjame que te acaricie el Shíshi ! Pa’ que luego digan que el chino es difícil ! Venga… todos a aprenderse de memoria la letra !
Esta entrada fue escrita el 19 de April de 2006 a las 02:10 y está archivada en las categorías Curiosidades, Insólito. Puedes seguir las respuestas a esta entrada por RSS. También puedes dejar un comentario, o hacer TrackBack desde tu propio blog.
28 Respuestas a 'Shi Shì shí shi shi'
Deja un Comentario
You must be logged in to post a comment.

El 19 de April de 2006 a las 04:01 #
La canción decía: …que te acaricie el chow-chow… (Mojinos escozíos).
Pero como ejemplo supongo que está bien traído.
El 20 de April de 2006 a las 20:58 #
Dicen que si la escuchas 3 veces te mueres.
El 20 de April de 2006 a las 21:59 #
Pero que mierda de cancion es esta? xD
El 20 de April de 2006 a las 23:00 #
Es cierto lo que dice Marcos, yo lo probé.
El 20 de April de 2006 a las 23:08 #
vaya genio Zhao Yuanren!,
cuanto se habra tardado en escribir esa maravilla?,
cuánto humo habrá salido de su cabeza?,
cuántos días frustrados por encontrar la rima perfecta?
El 20 de April de 2006 a las 23:15 #
Mr. Shi-shi si que estaba aburrido… algo de este “poema” me recuerda a los “tanka”, creo que son japoneses… (Encuentro ese poema y los “tanka” sin sentido alguno… bah!)
Saludos
El 20 de April de 2006 a las 23:36 #
bueno,, tiene algo bueno, aprenderse la letra en mandarin es facil… creo yo.
El 20 de April de 2006 a las 23:37 #
esta es del poeta juan abarca de mama ladilla
EN EL VERGEL DEL EDÉN
En el vergel del Edén, embébese Esther del leve mecer del relente:
-Excelente, vegeté tres meses en el éter… ¡fetén!
De repente Pepe, ese mequetrefe que es el gerente de Mercedes Benz, se yergue de entre el verde césped, emergente el repelente pene.
Esther se estremece:
-Behj, ¡qué peste! ¿Qué pesebre es este? ¿Es que repeles el gel? ¿Crees que este pene es decente?
Enternécese Pepe:
-Es que dejé que el semen que eyecté se reseque. Pensé: “Que estrene Esther este presente”. Te reservé merengue de trece meses. ¡Bebe, bebe!
-¿Beber? ¿Beber de ese enclenque esqueje? ¿Crees que me embelesé? ¡Que te den! ¡Qué cerdete eres! Que te enteres: mereces fenecer en el retrete, entre heces que defeque Peret. Enfermé de verte, ¡vete, vete! ¡Métete el pene en el bebes! ¡Entretente este semestre en extender ese repelente semen en el eje del Mercedes Benz!
-Esther…
-¡Que me dejes! Beberé té en el tenderete. Que te bese el membrete el bedel
-Es que, Esther… Pepe es el jefe. Pepe es el que te debe extender el cheque de este mes. Bebe, Esther.
Conclusión:
Es menester que Esther cercene el pene de Pepe*, ese pelele de jefe que cree que merece peerse en el vergel del Edén.
© Mamá Ladilla
—
jajaja producto nacional
El 20 de April de 2006 a las 23:57 #
lo has invenado tu?
El 21 de April de 2006 a las 09:53 #
Joooooer, y luego nos parece difícil lo de los “Tres tristes tigres…”
El 21 de April de 2006 a las 10:46 #
Shi Shì shí shi shi
Mentres aqui en Galiza entendémonos cando decimos: “po-la pola pola póla” grazas as nosas vocais abertas e pechadas, mirade que fan os chinos estes :)
El 21 de April de 2006 a las 10:53 #
O ‘polas pólas’ chinés
¿Quen non coñece o ‘polas polas polas pólas’? En chinés, idioma de características tonais e con multitude de variantes, existe un poema enteiro composto tamén pola mesma palabra repetida 92 veces. ¿Alguen da máis?
El 21 de April de 2006 a las 12:40 #
shi shi shi
no no no
shi no
shi shi shi
no no no
shi no shi no shi no shi no nooooooo shiiiiiiiiiiiii shi shi no no shi shis shi no no no
El 21 de April de 2006 a las 18:24 #
que profundo…. me ha llegao, nunca habia cisto a nadie decir shi shi con tanto sentimiento
El 21 de April de 2006 a las 22:12 #
A mi me recuerda a Rajoy riendose.
El 22 de April de 2006 a las 14:42 #
Pues shí, se parece un huevo al sonido Rahoy, a ver si el líder de la oposición va a ser chino, y encima poeta.
El 22 de April de 2006 a las 21:58 #
A ver si Rajoy se come los leones de la Moncloa!!
JAJAJAJA
El 25 de April de 2006 a las 10:36 #
[…] Gracias Javi Moya […]
El 25 de April de 2006 a las 18:25 #
Muy bueno.
Soy un expatriado que lleva 3 meses en Shanghai, peleándome con el idioma, y la verdad es que es una locura. Las palabras suelen ser muy cortas (2 sílabas normalmente) y se diferencian unas de otras por el tono (hay 5 tonos en mandarín). Además la diferencia es grandísima. Por ejemplo, si no pronuncias bien el tono (para un chino será muy facil, pero para mí hay veces que es un infierno), puedes creer que estás diciendo mamá y en realidad estás diciendo caballo.
Por cierto, no sabreis donde hay una copia de este poema en caracteres chinos (hanzis) o en pingyin.
El 25 de April de 2006 a las 18:37 #
En esta página http://zhongjun.liu.free.fr/eva/IMG/pdf/lion.pdf está el poema en Hanzis y debajo en pingyin (se pueden ver los 4 tonos diferentes).
El 6 de June de 2006 a las 23:44 #
[…] Aca tenemos dos ejemplos de lo complicado que puede resultar aprender otro idioma. El primero lo tome de la página de Javi Moya y es sobre el Chino Mandarín y el segundo es sobre el Inglés y lo tome de un correo que alguna vez lei … […]
El 25 de June de 2006 a las 04:48 #
Shí shi shi chi shi chi chishi cshi chishi shichishi chichi shi schi CHIJIRO!… -_-’
…por fin.
El 21 de October de 2006 a las 17:34 #
Jo que bueno, me recuerda a un poema de GLORIA FUERTES, “Carta a Manolo con la letra M”. Empezaba asín: Manolo Mi Marinero Marchoso, Magico Malestar Me Maltrata…
Un abrazo a toos
SHI SHI SHI SHI ….
El 24 de October de 2006 a las 23:02 #
jejejejejeje
no e tonto er chino cochino
El 14 de November de 2006 a las 16:37 #
[…] Aunque lo encontré hace ya algún tiempo en donde Javi Moya, parece que en origen es de Crazy Japan. […]
El 25 de March de 2007 a las 07:28 #
UNA ANECDOTA Q MA PASAO Y NO ES MENTIRA CUANDO ESTABA LEYENDOLODE SHI SHI SHI SHI SHI SHI… ES OR LA MA´ÑANA MIRADLO EN LA HORAY ESTABA ESCUCHANDO A UN PAJARO SHI SHI SHI… Q CURIOSOS ADIOS Y besos
El 9 de April de 2007 a las 00:28 #
…estos chinos están locos…o fueron muy vagos…en vez de inventar una palabra nueva.. la cambian el tono y ale, nuevo significado… en fin, estoy en la aventura de aprender chino y creo que ver esto me desespera aún más..jeje, me he quedado “shin palabras”
saludos
El 8 de May de 2007 a las 15:14 #
holaaaaa