Extraño y maravilloso vocabulario de todo el mundo
Aprender un idioma extranjero es, por supuesto, el método más rápido y seguro para familiarizarte con otra cultura. Y lo es además porque las palabras nos dan cientos de pistas de las preocupaciones de ese pueblo. Por ejemplo los esquimales tienen 30 formas diferentes para ‘nieve’, o los albaneses 27 para ‘bigote’ o ‘ceja’. Existen muchas palabras que no tienen equivalente a nuestro idioma (el español o el inglés), como ‘tsuji-giri’, una palabra japonesa de la época de los samuráis que significaba “probar una espada nueva en un transeúnte”, o el término alemán ‘Torschlusspanik’, que significa “el miedo a tener menos oportunidades al hacerte mayor”.
Cada idioma tiene palabras que sólo tienen sentido en su propia cultura, como los términos usados en Japón para las reverencias: desde ‘eshaku’ (una ligera inclinación de sólo 15 grados) a ‘pekopeko’ (inclinar la cabeza repetida y servilmente). Los franceses inventaron la palabra ‘ordinateur’ para no tener que decir “computer”, porque ‘con’ es el término coloquial de vagina, y ‘pute’ el de prostituta.
Sin embargo las palabras más curiosas son aquellas que tienen un significado ridículamente preciso, como el término persa ‘nakhur’ que significa “el camello que no da leche hasta que no se le hacen cosquillas en la nariz”.
Aquí les dejo con una lista de vocabulario sorprendente de todo el mundo.
Sobre el amor y la belleza
- BAKKU-SHAN (Japonés)
Una chica que parece guapa cuando se la mira por detrás, pero que no lo es al mirarla de frente. - MAHJ (Persa)
Recuperar la belleza después de haber sufrido una enfermedad. - ZHENGRONG (Chino)
Mejorar el aspecto de uno mediante cirugía plástica. - POMICIONE (Italiano)
Un hombre que no deja escapar ninguna oportunidad de estar en contacto físico íntimo con una mujer. - QUEESTING (Holandés)
Dejar a tu amante entrar en tu cama, debajo de las sábanas, para tener únicamente una charla. - NARACHASTRA PRAYOGA (Sánscrito -el antiguo lenguaje hindú-)
Hombre que adora sus propios órganos sexuales. - KORO (Japonés)
La hipocondríaca creencia de que tú propio pene está encogiendo. - SENZURI (Japonés)
La masturbación masculina (literalmente “cientos de frotaciones”). “Shiko shiko manzuri” es la versión femenina (literalmente “10.000 frotaciones”). - SACANAGEM (Portugués brasileño)
Buscar abiertamente contactos sexuales con una o más personas (pero excluyendo a tu pareja) durante el carnaval. - ALGHUNJAR (Persa)
Cólera fingida de una amante.
Vida Laboral
- KUALANAPUHI (Hawaiano)
El oficial que aleja a las moscas con un cepillo de plumas mientras el rey duerme. - KOSHATNIK (Ruso)
Un comerciante de gatos robados. - BUZ-BAZ (Persa antiguo)
Un showman que hace bailar a una cabra y a un mono juntos. - CAPOCLAQUE (Italiano)
La persona que coordina a un grupo para que aplaudan. - FYRASSISTENT (Danés)
El encargado auxiliar de un faro. - LOMILOMI (Hawaiano)
El sirviente que se encarga de los escupitajos y excrementos del amo. - FUCHA (Portugués)
Usar el tiempo y los recursos de la empresa para sus propios propósitos. - PAUKIKAPE (Griego Antiguo)
El collar usado por los esclavos mientras molían el maíz, para impedir que se lo comieran. - QIANG JINGTOU (Chino)
La pelea entre fotógrafos/cámaras para coger el mejor sitio. - GRILAGEM (Portugués brasileño)
La práctica de poner un grillo vivo en una caja de documentos falsificados, hasta conseguir que los excrementos del insecto hagan que el papel parezca convincentemente antiguo. - DHURNA (Anglo-Indio)
Extorsionar a alguien sentándose en frente de su puerta y amenazándolo con violencia, y esperar así hasta conseguir que se quede sin comida y entonces pague. - SOKAIYA (Japonés)
La persona que tiene unas pocas acciones en muchas compañías y las extorsiona amenazándolas con ir a las reuniones de accionistas para armar jaleo. - ZECHPRELLER (Alemán)
La persona que se va de un restaurante sin pagar. - SEIGNEUR-TERRASSE (Francés)
La persona que gasta el tiempo, pero no el dinero, en una cafetería. - TINGO (Pascuense, Isla de Pascua)
Tomar prestado cosas de la casa de un amigo, una a una, hasta que no le queda nada.
Crimen
- PUKAU (Malayo)
Un hechizo usado por ladrones para hacer a la gente caer dormida. - AGOBILLES (Alemán)
Herramientas de un ladrón. - SMONTA (Italiano)
Un hurto realizado en un autobús o tren, de el cual el perpetrador desciende lo más rápidamente posible. - REJAM (Malayo)
Ejecutar a alguien estrujándolo en el barro. - WAR NAM NIHADAN (Persa)
Asesinar a alguien, enterrar su cuerpo, y poner encima de la tumba flores para disimular. - SQUADRETTA (Italiano)
Los guardas de la prisión especializados en dar palizas a los presos. - JIEYU (Chino)
Asaltar la cárcel para rescatar a un prisionero.
El Habla
- LATAH (Indonesio)
Hábito incontrolable de decir cosas que te dejan en ridículo. - CHENYIN (Chino)
Murmurar a uno mismo. - ‘A’AMA (Hawaiano)
Alguien que habla muy rápido, para ocultar su significado a una persona mientras se lo cuenta a otra.
Sonidos
- YUYURUNGUL (Yindiny, Australia)
El ruido de una serpiente que se desliza a través de la hierba. - XIAOXIAO (Chino)
El silbar de la lluvia o del viento. - GULUGULU (Tulu, India)
El sonido de un cántaro lleno de agua. - CALACALA (Tulu, India)
La acción de los niños de abrirse camino en el agua mientras juegan. - NING-NONG (Indonesio)
El sonido del timbre de la puerta. - DESUS (Indonesia)
El tranquilo y suave sonido de alguien tirándose un pedo no muy ruidoso. - KUSUKUSU (Japonés)
La reprimida risa de un grupo de mujeres. - DESIR (Malayo)
El sonido de la arena conducida por el viento. - FAAMITI (Samoano)
Hacer un ruido chirriante con el aire aspirado y los labios para llamar la atención de un perro o un niño. - GHIQQ (Persa)
El sonido hecho por una olla hirviendo. - KERTEK (Malayo)
El sonido de las hojas o ramitas secas que son pisadas bajo los pies. - YUYIN (Chino)
El residuo de sonido que permanece en los oídos del que escucha.
El Cuerpo
- MATA EGO (Rapa Nui, Isla de Pascua)
Ojos que revelan que has estado llorando. - NYLENTIK (Indonesio)
Dar un golpecito a alguien con el dedo medio en el oído. - KUCIR (Indonesio)
Un mechón de cabello que se deja crecer en una cabeza que de otra manera estaría calva. - DIDIS (Indonesio)
Buscar y recoger piojos de su propio pelo, generalmente cuando estás en la cama de noche. - PANA PO’O (Hawaiano)
Rascarte la cabeza para ayudarte a recordar algo que has olvidado. - NGAOBERA (Pascuense, Isla de Pascua)
Una ligera inflamación de la garganta debido a gritar demasiado. - ANGUSHTI ZA’ID (Ruso)
Una persona con 6 dedos. - PAPAKATA (Islas Cooks, Maori)
Tener una pierna mas corta que otra. - KARELU (Tulu India)
La marca dejada en la piel por llevar cualquier cosa ajustada.
[Extraído y traducido de éste artículo que habla sobre éste libro]
Esta entrada fue escrita el 2 de Octubre de 2005 a las 23:22 y está archivada en las categorías Curiosidades. Puedes seguir las respuestas a esta entrada por RSS. También puedes dejar un comentario, o hacer TrackBack desde tu propio blog.
59 Respuestas a 'Extraño y maravilloso vocabulario de todo el mundo'
Deja un Comentario
You must be logged in to post a comment.

El 3 de Octubre de 2005 a las 02:54 #
Excelente artículo y mejor traducción :-)
Te dejo una más en gallego que a mi me gusta mucho:
Muxicas : Chispas que salen volando de una hoguera o similar cuando avivas el fuego.
El 3 de Octubre de 2005 a las 13:04 #
IMPRESIONANTE… que gracia !
el que mas me gusta es el de la masturbación en japón ! :)
El nombre es bastante descriptivo y “realista” !
El 3 de Octubre de 2005 a las 13:24 #
[…] de todo el mundo Aprende que nunca se sabe Por manu en links | 0 comentarios | trackbacks | links a este post Inicio | Blog | Archivo | Buscar | Que es | Ayuda | Contacto |Colofón […]
El 3 de Octubre de 2005 a las 14:48 #
La madre de Tamara !!! XDDD
El 3 de Octubre de 2005 a las 14:52 #
Bueno, creo que te voy a hacer un DHURNA cambiando “pague” por “escribir más post como éste”. XDDDDD
El 3 de Octubre de 2005 a las 17:29 #
no encontre “fistro sesuar” en la lista XD.
muy interesante.
El 3 de Octubre de 2005 a las 18:00 #
Yo de mayor quiero ser LOMILOMI ! :)
Muy bueno !
El 3 de Octubre de 2005 a las 18:57 #
#1: uhmmm… muy buena esa palabra.. ¿hay en castellano alguna similar?
#3: sep… jeje.. muy realista
#4: xD pozi ! TAMARA ANGUSHTI ZA’ID !
#5: vas a tener que esperar bastante sentado !
#6: las palabras de chiquito merecerían otro libro aparte !
#7: todos somos un poco LOMILOMI en el trabajo !
El 3 de Octubre de 2005 a las 19:21 #
Pues no que yo sepa, como no sea ‘virutillas de fuego’ o algo asi… ;-)
El 3 de Octubre de 2005 a las 23:12 #
Hola, me ha encantado, es muy interesante da que pensar…Tengo una amiga con la que hablo mucho de idiomas ya uqe chapurreamos algunos. Resulta que en alemán hay varias maneras de nombrar los besos y en el polo norte cada copo de nieve. Es fascinante.
saludillos :)
El 4 de Octubre de 2005 a las 00:10 #
si es curioso, para en muchos idiomas estaria bien poder estudiarlos, de hecho personalmente hay mcuhas palabars que no puedes “traducir” fielmente a otro idioma por que no son equivalentes… me ha gustado el KORO…tiene que ser algo muy duro… jaja
El 4 de Octubre de 2005 a las 00:21 #
Hecho en falta la palabra “pacagarse”, supongo que es complicado buscarle el significado exacto :-)
Buena recopilación
El 4 de Octubre de 2005 a las 00:24 #
Por cierto, vosotros que parecéis un tanto onanistas:
- Manivela (italiano)
- Punheta (portugués)
- Fer la mà (valenciano)
- Punyeta (catalá)
- Paja (castellano)
El 4 de Octubre de 2005 a las 00:41 #
#13:¿? punyeta??? ¿tiene algo que ver cuando en castellano decimos “te voy a hacer la puñeta”?? (refiriendonos a que lo vamos a fastidiar o hacer una jugarreta)
El 4 de Octubre de 2005 a las 01:42 #
Bien, las palabras que he detallado no son exactamente sinónimos, pero sierven para refererse a la “paja” o enviar a alguien a hacérsela.
Si un valenciano te dice: “… a fer la mà” sería como decirte “vete a cascarla/cascártela”, lo mismo que “vés a fer punyetes”
La “nh” portugesa, al igual que la “ny” catalana equivale a la “ñ”, sí una puñeta, se pronuncia igual en todas partes, es una paja.
Sucede que la expresión “puñeta” es tan cuotidiana que mucha gente desconoce el origen real y comprenden el significado pero sin la exactitud de la expresión literal.
El 4 de Octubre de 2005 a las 01:45 #
Acabo de buscarlo el el DRAE y también viene:
hacer, o hacerse, la puñeta.
1. frs. Masturbar o masturbarse.
El 4 de Octubre de 2005 a las 01:50 #
“Cagontó” Javi, buscando palabras raras y no sabes lo que es una puñeta :-)
El 4 de Octubre de 2005 a las 02:34 #
hacer puñetas es hacerse pajas? me quedo helado vamos :D
El 4 de Octubre de 2005 a las 07:23 #
Mucho puñetero hay por aquí..xD
El 4 de Octubre de 2005 a las 08:09 #
#17: En serio.. creo que casi nadie en España lo sabe… vamos.. yo voy a gastar aquí la broma a todo el mundo.
El 4 de Octubre de 2005 a las 17:35 #
Al menos uno no está bien…
“PAUKIKAPE (Griego Antiguo)
El collar usado por los esclavos mientras molían el maíz, para impedir que se lo comieran.”
Los griegos antiguos (bueno, según qué tan antiguos) no podían conocer el maíz, ¿no es verdad?
Igual son divertidos.
El 6 de Octubre de 2005 a las 14:55 #
Desde luego, lo que está perdiendo este pais desde que no se estudia Religión como Dios manda…. ¿qué hacen los Apóstoles en el Antiguo Testamento????
El 6 de Octubre de 2005 a las 14:57 #
upss. el comentario anterior no era evidentemente para este post… desmasiadas ventantinas a la vez … sorry
El 10 de Octubre de 2005 a las 10:31 #
“PAUKIKAPE (Griego Antiguo)
El collar usado por los esclavos mientras molían el maíz, para impedir que se lo comieran.”
Esto es imposible que sea griego antiguo, porque el maíz es un producto americano, no se importó a Europa hasta que se descubrió América (1492). O era otro producto (trigo) o no es griego antiguo.
El 25 de Octubre de 2005 a las 03:00 #
Muy wena pag.. sigan asi ;)
jehjeje me gusta ese monito..
solo qe necesito vocabulario
pascuense pleasee!!!!!!!! =P
^^ Aduis!
El 13 de Noviembre de 2005 a las 01:10 #
Muy buena pag si señor, pero dbrian tb hacrlo cn el propio español, n es lo mismo como c habla en andalucia,canarias o madrid…
El 28 de Noviembre de 2005 a las 03:16 #
BAKKU-SHAN (Japonés)
Una chica que parece guapa cuando se la mira por detrás, pero que no lo es al mirarla de frente
esta palbra tiene una equivalencia en español: “dos carrerras” la primera para acercarte a ella y la segunda para escapar
El 17 de Diciembre de 2005 a las 11:15 #
Te dejo una del gallego:
Falabarato -> (de falar (hablar) y barato) = Persona que habla para contentar a los demás, mintiendo, y prometiendo cosas que no se pueden cumplir.
El 17 de Diciembre de 2005 a las 11:20 #
RESPECTO AL COMENTARIO DE LAS PUÑETAS:
Hay un serie de matices ( definiciones extraídas del diccionario de la RAE):
a hacer puñetas.
1. loc. adv. coloq. U. para desechar algo, o para despedir a alguien, despectivamente o sin miramientos. Mandar a hacer puñetas. Vete, anda a hacer puñetas.
hacer(se) puñetas.
1. frs. Masturbar o masturbarse.
2. frs. coloqs. hacer la pascua. [ hacer la pascua a alguien = fr. coloq.
Fastidiarlo, molestarlo, perjudicarlo.]
puñeta, o puñetas.
1. interjs. U. para expresar asombro o enfado.
¿¿Queda claro??
El 27 de Enero de 2006 a las 23:03 #
jajaja como mola XD weno yo solo keria decir que lo de “vés a fer punyetes” aquí no se dice en ese sentido XD que se dic mas en la forma d dcir…mm no me molestes vete de aki!o algo asi..no tiene traduccion exacta..pero no llegué a creer lo de cascarla XD la virgen ajjajaja no em faig creus:P jajaja ale aiosssssssss!!!muas muas muas
El 12 de Febrero de 2006 a las 16:34 #
A ver, según tenía yo entendido, el origen de “hacer puñetas” es como de hace siglos. Y puñetas se le llamaban a la parte del puño al final de la manga de las camisas típicas de la época. Esas con un puño que te cubría casi toda la mano (salen en las pelis de mosqueteros mucho). Pero me quedo anodadado ante la corrección que el mismísimo DRAE ha hecho.
Ahora, ¿cómo definimos éstas?:
-Fistro
-Mindundi
-Pequeplei
-Piltrafilla
-Tejemeneje
El 7 de Marzo de 2006 a las 22:34 #
Coño … vamos esa no deberia estar. Que buen articulo !!!
Recien descubro este articulo y ahi mismo descubro el nombre de mi enfermedad cronica. Es ese POMICIONE que dice ahi. :)
El 7 de Marzo de 2006 a las 22:42 #
Ah …y tambien mi aversion por el QUEESTING.
El 25 de Marzo de 2006 a las 00:17 #
encontre la raja tú “reportaje” es muy BKN lo encontre mui interesante!!!!!!!
El 25 de Marzo de 2006 a las 02:06 #
Esto me recuerda a la “PROXEMICA”, en la Universidad estudie este tema y trata de la manera en la que cada cultura o país usa el espacio, aí como hay frases o palabras que es imposible traducir, hay comportamientos casi incomprensibles para alguien ajeno a la cultura en la que se realizan, aunque estos sean muy simples. Lo mismo pasa con el lenguaje. De veras muy interesante.
El 25 de Marzo de 2006 a las 02:08 #
Por cierto, ¿es idea mía o las palabras más lindas de esta lista son las que se usan para describir sonidos?
El 25 de Marzo de 2006 a las 02:12 #
“BAKKU-SHAN (Japonés)
Una chica que parece guapa cuando se la mira por detrás, pero que no lo es al mirarla de frente”
En México decimos que eso es “cuerpo de pecado y cara de arrepentimiento”.
El 25 de Marzo de 2006 a las 02:14 #
Kameraten dijo,
El 17 de Diciembre de 2005 a las 11:15
28
Te dejo una del gallego:
Falabarato -> (de falar (hablar) y barato) = Persona que habla para contentar a los demás, mintiendo, y prometiendo cosas que no se pueden cumplir.
Pues en el español mexicano si tiene traducción: CHORERO.
El 9 de Abril de 2006 a las 03:40 #
En gallego para referirse a las chispas que saltan de la hoguera, y además de “muxicas” se usan las palabras “faíscas”, “charamelas”, “charamuscas”, “folerpas”,… . Lo de “falabarato” no lo conocía. En su lugar, en mi zona usamos “alpurneiro” o “alpurneira” como sinónimo de mentiroso o “falabarato”.
El 22 de Junio de 2006 a las 04:17 #
Estoy anonadado.
Hace un rato visitaba las paginas de mi diccionario i me encontré con esto:
Hidropesía: Derrame o acumulación anormal de humor seroso en una cavidad del cuerpo.
Me pregunto cuala és a intención de generar semejante palabra. Tal vez algún filósofo se atreva un dia a escribir la fenomenología de la hidropesía.
El 8 de Julio de 2006 a las 18:45 #
Que bello post!
Yo te acrescentaría que en portugués brasilero, sacanagem también puede significar “broma” o una brincadera de malço gusto.
En la sección de sonidos, hay un del japonés: POTAPOTA, que se refiere al gotejar del água.
En brasil hay una palabra como BAKKU-SHAN. La palabra es RAIMUNDA, y significa “feia de cara, boa de bunda”, fea de cara y buena de cacha.
Eso es de “As Línguas do Mundo”, de Charles Berlitz (que traducí libremente y quizas erroneamente).
El 2 de Septiembre de 2006 a las 03:01 #
Vaya !! Interesante post !! Muchas de las palabras que pones aqui del japones no me las sabia yo. Y se supone que estudio japones !!
Senzuri, si la habia oido (significa mil frotaciones, al parecer con cien un japo no tiene bastante jajajajaja). Si quieres anadir una palabra mas a tu vocabulario de nihongo (aunque a estas alturas ya la sabras) te recomiendo que chequees este post :
http://sobrejapon.blogspot.com/2006/09/el-manco-esta-all.html
Un besazo desde Nara, wapisimo !!
El 6 de Septiembre de 2006 a las 21:17 #
Quiero el significado u origen de la palabra puñeta. interesante el portal
El 17 de Septiembre de 2006 a las 14:34 #
[…] Articulo completo […]
El 18 de Septiembre de 2006 a las 23:51 #
Echas de menos la palabra pacagarse ??? pues entra a la web y verás resumido lo que significa PACAGARSE… un abrazo a todos… jeje
El 19 de Septiembre de 2006 a las 20:27 #
creo sin duda que esta es una pagina muy interesante…
esta muy buena, ojalá sigas publicando nuevas cosas
:)
El 29 de Septiembre de 2006 a las 00:19 #
aiii Pzs iiO ´PiiennSoo ke Esstaa sPr Buenna Estaa paG. perOo me gustaRiiaa Kee PusieRann tOdosz Los iDiomas deL MunnDo jaja Lo diGo pOr mii Tarea ii se Los diGo Para ke Este mas Padre saLes =) Graax.! =)
El 28 de Octubre de 2006 a las 08:10 #
ALE dijo,
El 25 de Marzo de 2006 a las 02:14 #
38
Kameraten dijo,
El 17 de Diciembre de 2005 a las 11:15
28
Te dejo una del gallego:
Falabarato -> (de falar (hablar) y barato) = Persona que habla para contentar a los demás, mintiendo, y prometiendo cosas que no se pueden cumplir.
Pues en el español mexicano si tiene traducción: CHORERO
Si y en américa o más bien en el mundo entero esa definicion calsa para POLÍTICO
xD
El 12 de Noviembre de 2006 a las 13:33 #
creo recordar que las puñetas en castellano antiguo son algo asi como los engajes de bolillo que pendian de las mangas de los magistrados. A las chispas que saltan del fuego en cataluña se las llama espurnas.Y un palabra en galego que me gusto mucho (a parte del abariño y el orujo) fue volvoreta que significa mariposa.Ahi queda eso.
El 15 de Noviembre de 2006 a las 03:02 #
por aquello de las puñetas:
En México
un “puñal” es un homosexual, y
una “tortillera” es una lesbiana…
aunque puñal tambien es un tipo de cuchillo y tortillera es una mujer que fabrica tortillas, of course.
El 17 de Diciembre de 2006 a las 21:16 #
necesito ayuda en un anillo tiene unas letras raras
en mayusculas y dice JEMAM alguiebn sabe que significa
ojala y me puedan ayudar esta raro
El 30 de Diciembre de 2006 a las 11:58 #
Un amigo y yo teníamos una teoría parecida a la que genera la palabra BAKKU-SHAN , y era la de que una tía, cuanto mejor está por detrás, más grande tiene la napia. En pamplona funciona al 95% jaja.
Hay excepciones, pero también hay cirugía estética…
Es curioso que en dos lugares del mundo tan distantes se generen ideas parecidas… algo de verdad habrá en ello… puede que tenga que ver con que la perfección no existe o con nuestra tendencia a generalizar y a estereotipar… da que pensar…
El 25 de Enero de 2007 a las 21:47 #
muy bonitas fraces me encantaron tienen un 10
El 26 de Enero de 2007 a las 00:03 #
q bonita pagina
El 29 de Enero de 2007 a las 20:16 #
pos nada mas para ver com o se come el gatillo
El 30 de Marzo de 2007 a las 12:32 #
ANGUSHTI ZA’ID es persa, no ruso.
El 19 de Mayo de 2007 a las 22:19 #
Desde luego que este artículo es muy interesante. En Buenos Aires tenemos el lunfardo que se puede definir como un argot utilizado en sus inicios utilizado como lenguaje carcelario de los presos, para que los guardias no los entendieran. También merece destacarse el “vesre”, modalidad que permite la generación de nuevas palabras mezclando las sílabas. Hoy en día, algunos términos lunfardos han sido incorporados al lenguaje habitual de toda la Argentina, mientras que gran cantidad de las palabras del lunfardo en su época de arrabal han caído en desuso. El término lunfardo se ha convertido en sinónimo de «habla del porteño». (Referencia: http://es.wikipedia.org/wiki/Lunfardo)
Al pensar en un ejemplo que no se pueda traducir a otras lenguas, se me ocurre el término “ñoqui” para definir a un empleado público que en realidad no ejerce función alguna salvo pasar a fin de mes a cobrar su sueldo por el supuesto cargo que ocupa. El uso del término ñoqui proviene de la costumbre italiana de comer un plato de ñoquis (gnocchi) con un billete debajo de éste. En Argentina se ha hecho común comer un plato de ñoquis todos los días 29 de cada mes; por metáfora se llama entonces ñoquis a los pseudoempleados.
Saludos
El 14 de Junio de 2007 a las 12:28 #
A hacer puñetas!
El 26 de Junio de 2007 a las 00:47 #
el rollo de papel en chino se dice kita kakita